Missing Localized Strings Here Office 2016

  • Here's how to do it: Run SIW. Select Software Licenses item. Look for the Partial Key: Office mention in the list. What you'll see is XXXXX-XXXXX-XXXXX-XXXXX-, followed by five characters. Those five characters, whatever they may be, are the final five character s of your valid Microsoft Office 2019, 2016 or 2013 Product Key.
  • B4 installing Outlook 2016 make sure that ur windows having the latest updates. I found Outlook 2016 search option ill work only with Windows 7 service pack1 If u r facing any pblm with search on windows 7,uninstall office 2016,install windows 7 sp1 then install office 2016 search ill work fine. 2016-08-23 22:20:21 Ricku Murali Reply.
  • Having been on Microsoft Office 365 for a few months now, we started to notice that when users who had activated software on a PC were removed from Office 365, the software would go into 'grace period' and would continually notify the new user of the PC that there was a problem.
  • This reverts commit f88adeae7671202a0dfac5e7c62ecb73ef4872af.
  1. Missing Localized Strings Here Office 2016 Full
  2. Missing Localized Strings Here Office 2016 Torrent
  3. Missing Localized Strings Here Office 2016
  4. Missing Localized Strings Here Office 2016 Free
  5. Missing Localized Strings Here Office 2016 Download

An important part of the localization process is to localize all of the text strings displayed by your application. By their nature, strings located in nib files can be readily localized along with the rest of the nib file contents. Strings embedded in your code, however, must be extracted, localized, and then reinserted back into your code. To simplify this process—and to make the maintenance of your code easier—OS X and iOS provide the infrastructure needed to separate strings from your code and place them into resource files where they can be localized easily.

Search Search Microsoft.com.

Resource files that contain localizable strings are referred to as strings files because of their filename extension, which is .strings. You can create strings files manually or programmatically depending on your needs. The standard strings file format consists of one or more key-value pairs along with optional comments. The key and value in a given pair are strings of text enclosed in double quotation marks and separated by an equal sign. (You can also use a property list format for strings files. In such a case, the top-level node is a dictionary and each key-value pair of that dictionary is a string entry.)

Listing 2-1 shows a simple strings file that contains non-localized entries for the default language. When you need to display a string, you pass the string on the left to one of the available string-loading routines. What you get back is the matching value string containing the text translation that is most appropriate for the current user. For the development language, it is common to use the same string for both the key and value, but doing so is not required.

Listing 2-1 A simple strings file

A typical application has at least one strings file per localization, that is, one strings file in each of the bundle’s.lproj subdirectories. The name of the default strings file is Localizable.strings but you can create strings files with any file name you choose. Creating strings files is discussed in more depth in Creating Strings Resource Files.

Note: It is recommended that you save strings files using the UTF-8 encoding, which is the default encoding for standard strings files. Xcode automatically transcodes strings files from UTF-8 to UTF-16 when they’re copied into the product. For more information about the standard strings file format, see Creating Strings Resource Files. For more information about Unicode and its text encodings, go to http://www.unicode.org/ or http://en.wikipedia.org/wiki/Unicode.

The loading of string resources (both localized and nonlocalized) ultimately relies on the bundle and internationalization support found in both OS X and iOS. For information about bundles, see Bundle Programming Guide. For more information about internationalization and localization, see Internationalization and Localization Guide.

Creating Strings Resource Files

Office

Although you can create strings files manually, it is rarely necessary to do so. If you write your code using the appropriate string-loading macros, you can use the genstrings command-line tool to extract those strings and create strings files for you.

The following sections describe the process of how to set up your source files to facilitate the use of the genstrings tool. For detailed information about the tool, see genstrings man page.

Choosing Which Strings to Localize

When it comes to localizing your application’s interface, it is not always appropriate to localize every string used by your application. Translation is a costly process, and translating strings that are never seen by the user is a waste of time and money. Strings that are not displayed to the user, such as notification names used internally by your application, do not need to be translated. Consider the following example:

In this example, the string “-” is used internally and is never seen by the user; therefore, it does not need to be placed in a strings file.

The following code shows another example of a string the user would not see. The string '%d %d %s' does not need to be localized, since the user never sees it and it has no effect on anything that the user does see.

Because nib files are localized separately, you do not need to include strings that are already located inside of a nib file. Some of the strings you should localize, however, include the following:

  • Strings that are programmatically added to a window, panel, view, or control and subsequently displayed to the user. This includes strings you pass into standard routines, such as those that display alert boxes.

  • Menu item title strings if those strings are added programmatically. For example, if you use custom strings for the Undo menu item, those strings should be in a strings file.

  • Error messages that are displayed to the user.

  • Any boilerplate text that is displayed to the user.

  • Some strings from your application’s information property list (Info.plist) file; see Runtime Configuration Guidelines.

  • New file and document names.

About the String-Loading Macros

The Foundation and Core Foundation frameworks define the following macros to make loading strings from a strings file easier:

  • Core Foundation macros:

  • Foundation macros:

You use these macros in your source code to load strings from one of your application’s strings files. The macros take the user’s current language preferences into account when retrieving the actual string value. In addition, the genstrings tool searches for these macros and uses the information they contain to build the initial set of strings files for your application.

For additional information about how to use these macros, see Loading String Resources Into Your Code.

Using the genstrings Tool to Create Strings Files

At some point during your development, you need to create the strings files needed by your code. If you wrote your code using the Core Foundation and Foundation macros, the simplest way to create your strings files is using the genstrings command-line tool. You can use this tool to generate a new set of strings files or update a set of existing files based on your source code.

To use the genstrings tool, you typically provide at least two arguments:

  • A list of source files

  • An optional output directory

The genstrings tool can parse C, Objective-C, and Java code files with the .c, .m, or .java filename extensions. Although not strictly required, specifying an output directory is recommended and is where genstrings places the resulting strings files. In most cases, you would want to specify the directory containing the project resources for your development language.

The following example shows a simple command for running the genstrings tool. This command causes the tool to parse all Objective-C source files in the current directory and put the resulting strings files in the en.lproj subdirectory, which must already exist.

The first time you run the genstrings tool, it creates a set of new strings files for you. Subsequent runs replace the contents of those strings files with the current string entries found in your source code. For subsequent runs, it is a good idea to save a copy of your current strings files before running genstrings. You can then diff the new and old versions to determine which strings were added to (or changed in) your project. You can then use this information to update any already localized versions of your strings files, rather than replacing those files and localizing them again.

Within a single strings file, each key must be unique. Fortunately, the genstrings tool is smart enough to coalesce any duplicate entries it finds. When it discovers a key string used more than once in a single strings file, the tool merges the comments from the individual entries into one comment string and generates a warning. (You can suppress the duplicate entries warning with the -q option.) If the same key string is assigned to strings in different strings files, no warning is generated.

For more information about using the genstrings tool, see the genstrings man page.

Creating Strings Files Manually

Although the genstrings tool is the most convenient way to create strings files, you can also create them manually. To create a strings file manually, create a new file in TextEdit (or your preferred text-editing application) and save it using the Unicode UTF-8 encoding. (When saving files, TextEdit usually chooses an appropriate encoding by default. To force a specific encoding, you must change the save options in the application preferences.) The contents of this file consists of a set of key-value pairs along with optional comments describing the purpose of each key-value pair. Key and value strings are separated by an equal sign, and the entire entry must be terminated with a semicolon character. By convention, comments are enclosed inside C-style comment delimiters (/* and */) and are placed immediately before the entry they describe.

Listing 2-2 shows the basic format of a strings file. The entries in this example come from the English version of the Localizable.strings file from the TextEdit application. The string on the left side of each equal sign represents the key, and the string on the right side represents the value. A common convention when developing applications is to use a key name that equals the value in the language used to develop the application. Therefore, because TextEdit was developed using the English language, the English version of the Localizable.strings file has keys and values that match.

Missing Localized Strings Here Office 2016

Listing 2-2 Strings localized for English

2016

Listing 2-3 shows the German translation of the same entries. These entries also live inside a file called Localizable.strings, but this version of the file is located in the German language project directory of the TextEdit application. Notice that the keys are still in English, but the values assigned to those keys are in German. This is because the key strings are never seen by end users. They are used by the code to retrieve the corresponding value string, which in this case is in German.

Listing 2-3 Strings localized for German

Detecting Non-localizable Strings

AppKit–based applications can take advantage of built-in support to detect strings that do not need to be localized and those that need to be localized but currently are not. To use this built-in support, set user defaults or add launch arguments when running your app. Specify a Boolean value to indicate whether the user default should be enabled or disabled. The available user defaults are as follows:

  • The NSShowNonLocalizableStrings user default identifies strings that are not localizable. The strings are logged to the shell in upper case. This option occasionally generates some false positives but is still useful overall.

  • The NSShowNonLocalizedStrings user default locates strings that were meant to be localized but could not be found in the application’s existing strings files. You can use this user default to catch problems with out-of-date localizations.

For example, to use the NSShowNonLocalizedStrings user default with the TextEdit application, enter the following in Terminal:

Loading String Resources Into Your Code

The Core Foundation and Foundation frameworks provide macros for retrieving both localized and nonlocalized strings stored in strings files. Although the main purpose of these macros is to load strings at runtime, they also serve a secondary purpose by acting as markers that the genstrings tool can use to locate your application’s string resources. It is this second purpose that explains why many of the macros let you specify much more information than would normally be required for loading a string. The genstrings tool uses the information you provide to create or update your application’s strings files automatically. Table 2-1 lists the types of information you can specify for these routines and describes how that information is used by the genstrings tool.

Table 2-1 Common parameters found in string-loading routines

Parameter

Description

Key

The string used to look up the corresponding value. This string must not contain any characters from the extended ASCII character set, which includes accented versions of ASCII characters. If you want the initial value string to contain extended ASCII characters, use a routine that lets you specify a default value parameter. (For information about the extended ASCII character set, see the corresponding Wikipedia entry.)

Table name

The name of the strings file in which the specified key is located. The genstrings tool interprets this parameter as the name of the strings file in which the string should be placed. If no table name is provided, the string is placed in the default Localizable.strings file. (When specifying a value for this parameter, include the filename without the .strings extension.)

A .strings file whose table name ends with .nocache—for example ErrorNames.nocache.strings—will not have its contents cached by NSBundle.

Default value

The default value to associate with a given key. If no default value is specified, the genstrings tool uses the key string as the initial value. Default value strings may contain extended ASCII characters.

Comment

Translation comments to include with the string. You can use comments to provide clues to the translation team about how a given string is used. The genstrings tool puts these comments in the strings file and encloses them in C-style comment delimiters (/* and */) immediately above the associated entry.

Bundle

An NSBundle object or CFBundleRef type corresponding to the bundle containing the strings file. You can use this to load strings from bundles other than your application’s main bundle. For example, you might use this to load localized strings from a framework or plug-in.

When you request a string from a strings file, the string that is returned depends on the available localizations (if any). The Cocoa and Core Foundation macros use the built-in bundle internationalization support to retrieve the string whose localization matches the user’s current language preferences. As long as your localized resource files are placed in the appropriate language-specific project directories, loading a string with these macros should yield the appropriate string automatically. If no appropriate localized string resource is found, the bundle’s loading code automatically chooses the appropriate nonlocalized string instead.

For information about internationalization in general and how to create language-specific project directories, see Internationalization and Localization Guide. For information about the bundle structure and how resource files are chosen from a bundle directory, see Bundle Programming Guide.

Using the Core Foundation Framework

The Core Foundation framework defines a single function and several macros for loading localized strings from your application bundle. The CFBundleCopyLocalizedString function provides the basic implementation for retrieving the strings. However, it is recommended that you use the following macros instead:

Missing Localized Strings Here Office 2016 Full

  • CFCopyLocalizedString(key, comment)

  • CFCopyLocalizedStringFromTable(key, tableName, comment)

  • CFCopyLocalizedStringFromTableInBundle(key, tableName, bundle, comment)

  • CFCopyLocalizedStringWithDefaultValue(key, tableName, bundle, value, comment)

There are several reasons to use the macros instead of the CFBundleCopyLocalizedString function. First, the macros are easier to use for certain common cases. Second, the macros let you associate a comment string with the string entry. Third, the macros are recognized by the genstrings tool but the CFBundleCopyLocalizedString function is not.

For information about the syntax of the preceding macros, see CFBundle Reference.

Using the Foundation Framework

The Foundation framework defines a single method and several macros for loading string resources. The localizedStringForKey:value:table: method of the NSBundle class loads the specified string resource from a strings file residing in the current bundle. Cocoa also defines the following macros for getting localized strings:

  • NSLocalizedString(key, comment)

  • NSLocalizedStringFromTable(key, tableName, comment)

  • NSLocalizedStringFromTableInBundle(key, tableName, bundle, comment)

  • NSLocalizedStringWithDefaultValue(key, tableName, bundle, value, comment)

As with Core Foundation, Apple recommends that you use the Cocoa convenience macros for loading strings. The main advantage to these macros is that they can be parsed by the genstrings tool and used to create your application’s strings files. They are also simpler to use and let you associate translation comments with each entry.

For information about the syntax of the preceding macros, see Foundation Functions Reference. Additional methods for loading strings are also defined in NSBundle Class Reference.

Examples of Getting Strings

The following examples demonstrate the basic techniques for using the Foundation and Core Foundation macros to retrieve strings. Each example assumes that the current bundle contains a strings file with the name Custom.strings that has been translated into French. This translated file includes the following strings:

Using the Foundation framework, you can get the value of the “Yes” string using the NSLocalizedStringFromTable macro, as shown in the following example:

Using the Core Foundation framework, you could get the same string using the CFCopyLocalizedStringFromTable macro, as shown in this example:

3ds to cia converter program. In both examples, the code specifies the key to retrieve, which is the string “Yes”. They also specify the strings file (or table) in which to look for the key, which in this case is the Custom.strings file. During string retrieval, the comment string is ignored.

Advanced Strings File Tips

The following sections provide some additional tips for working with strings files and string resources.

Searching for Custom Functions With genstrings

The genstrings tool searches for the Core Foundation and Foundation string macros by default. It uses the information in these macros to create the string entries in your project’s strings files. You can also direct genstrings to look for custom string-loading functions in your code and use those functions in addition to the standard macros. You might use custom functions to wrap the built-in string-loading routines and perform some extra processing or you might replace the default string handling behavior with your own custom model.

If you want to use genstrings with your own custom functions, your functions must use the naming and formatting conventions used by the Foundation macros. The parameters for your functions must match the parameters for the corresponding macros exactly. When you invoke genstrings, you specify the -s option followed by the name of the function that corresponds to the NSLocalizedString macro. Your other function names should then build from this base name. For example, if you specified the function name MyStringFunction, your other function names should be MyStringFunctionFromTable, MyStringFunctionFromTableInBundle, and MyStringFunctionWithDefaultValue. The genstrings tool looks for these functions and uses them to build the corresponding strings files.

Formatting String Resources

For some strings, you may not want to (or be able to) encode the entire string in a string resource because portions of the string might change at runtime. For example, if a string contains the name of a user document, you need to be able to insert that document name into the string dynamically. When creating your string resources, you can use any of the formatting characters you would normally use for handling string replacement in the Foundation and Core Foundation frameworks. Listing 2-4 shows several string resources that use basic formatting characters:

Listing 2-4 Strings with formatting characters

To replace formatting characters with actual values, you use the stringWithFormat: method of NSString or the CFStringCreateWithFormat function, using the string resource as the format string. Foundation and Core Foundation support most of the standard formatting characters used in printf statements. In addition, you can use the %@ specifier shown in the preceding example to insert the descriptive text associated with arbitrary Objective-C objects. See Formatting String Objects in String Programming Guide for the complete list of specifiers.

One problem that often occurs during translation is that the translator may need to reorder parameters inside translated strings to account for differences in the source and target languages. If a string contains multiple arguments, the translator can insert special tags of the form n$ (where n specifies the position of the original argument) in between the formatting characters. These tags let the translator reorder the arguments that appear in the original string. The following example shows a string whose two arguments are reversed in the translated string:

Using Special Characters in String Resources

Just as in C, some characters must be prefixed with a backslash before you can include them in the string. These characters include double quotation marks, the backslash character itself, and special control characters such as linefeed (n) and carriage returns (r).

You can include arbitrary Unicode characters in a value string by specifying U followed immediately by up to four hexadecimal digits. The four digits denote the entry for the desired Unicode character; for example, the space character is represented by hexadecimal 20 and thus would be U0020 when specified as a Unicode character. This option is useful if a string must include Unicode characters that for some reason cannot be typed. If you use this option, you must also pass the -u option to genstrings in order for the hexadecimal digits to be interpreted correctly in the resulting strings file. The genstrings tool assumes your strings are low-ASCII by default and only interprets backslash sequences if the -u option is specified.

Note: If you generate your strings files yourself, such as by using genstrings, make sure that these strings files end up in the UTF-8 encoding before adding them to your project.

Debugging Strings Files

If you run into problems during testing and find that the functions and macros for retrieving strings are always returning the same key (as opposed to the translated value), run the /usr/bin/plutil tool on your strings file. A strings file is essentially a property-list file formatted in a special way. Running plutil with the -lint option can uncover hidden characters or other errors that are preventing strings from being retrieved correctly.



Copyright © 2016 Apple Inc. All Rights Reserved. Terms of Use | Privacy Policy | Updated: 2016-03-21

Missing Localized Strings Here Office 2016 Torrent

NOTE: Code page is an outdated method for character encoding, yet it is still in use.
It is now preferable to use 16 bit character set of Unicode.

As defined by Microsoft, a locale is either a language or a language in combination with a country. See below for the definitions of locale and LCID and other resources.

CLICK one of the Column Titles to sort the table by that item.

Missing Localized Strings Here Office 2016

LocaleLanguage
code
LCID
string
LCID
Decimal
LCID
Hexadecimal
Codepage
Afrikaansafaf10784361252
Albaniansqsq10521250
Amharicamam1118
Arabic - Algeriaarar-dz512114011256
Arabic - Bahrainarar-bh153611256
Arabic - Egyptarar-eg30731256
Arabic - Iraqarar-iq20498011256
Arabic - Jordanarar-jo112651256
Arabic - Kuwaitarar-kw1331334011256
Arabic - Lebanonarar-lb1228930011256
Arabic - Libyaarar-ly409710011256
Arabic - Moroccoarar-ma614518011256
Arabic - Omanarar-om819320011256
Arabic - Qatararar-qa1638540011256
Arabic - Saudi Arabiaarar-sa10254011256
Arabic - Syriaarar-sy1024128011256
Arabic - Tunisiaarar-tn71691256
Arabic - United Arab Emiratesarar-ae1433738011256
Arabic - Yemenarar-ye921724011256
Armenianhyhy1067
Assameseasas1101
Azeri - Cyrillicazaz-az20921251
Azeri - Latinazaz-az10681254
Basqueeueu10691252
Belarusianbebe10594231251
Bengali - Bangladeshbnbn2117845
Bengali - Indiabnbn1093445
Bosnianbsbs5146
Bulgarianbgbg10264021251
Burmesemymy1109455
Catalancaca10274031252
Chinese - Chinazhzh-cn2052804
Chinese - Hong Kong SARzhzh-hk3076
Chinese - Macau SARzhzh-mo51241404
Chinese - Singaporezhzh-sg41001004
Chinese - Taiwanzhzh-tw1028404
Croatianhrhr10501250
Czechcscs10294051250
Danishdada10304061252
DivehiDhivehiMaldiviandvdv
Dutch - Belgiumnlnl-be20678131252
Dutch - Netherlandsnlnl-nl10434131252
Edo1126466
English - Australiaenen-au30811252
English - Belizeenen-bz1024928091252
English - Canadaenen-ca410510091252
English - Caribbeanenen-cb922524091252
English - Great Britainenen-gb20578091252
English - Indiaenen-in163934009
English - Irelandenen-ie615318091252
English - Jamaicaenen-jm820120091252
English - New Zealandenen-nz512914091252
English - Philippinesenen-ph1332134091252
English - Southern Africaenen-za71771252
English - Trinidadenen-tt112731252
English - United Statesenen-us10334091252
English - Zimbabween1229730091252
Estonianetet10614251257
FYRO Macedoniamkmk10711251
Faroesefofo10804381252
Farsi - Persianfafa10654291256
Filipino1124464
Finnishfifi10351252
French - Belgiumfrfr-be20601252
French - Cameroonfr11276
French - Canadafrfr-ca30841252
French - Congofr9228
French - Cote d'Ivoirefr12300
French - Francefrfr-fr10361252
French - Luxembourgfrfr-lu51321252
French - Malifr13324
French - Monacofr61561252
French - Moroccofr14348
French - Senegalfr10252
French - Switzerlandfrfr-ch41081252
French - West Indiesfr7180
Frisian - Netherlands1122462
Gaelic - Irelandgdgd-ie2108
Gaelic - Scotlandgdgd1084
Galiciangl11104561252
Georgianka1079437
German - Austriadede-at30791252
German - Germanydede-de10314071252
German - Liechtensteindede-li512714071252
German - Luxembourgdede-lu410310071252
German - Switzerlanddede-ch20558071252
Greekelel10324081253
Guarani - Paraguaygngn1140474
Gujaratigugu1095447
HID (Human Interface Device)1279
Hebrewhehe10371255
Hindihihi1081439
Hungarianhuhu10381250
Icelandicisis10391252
Igbo - Nigeria1136470
Indonesianidid10574211252
Italian - Italyitit-it10404101252
Italian - Switzerlanditit-ch20648101252
Japanesejaja1041411
Kannadaknkn1099
Kashmiriksks1120460
Kazakhkkkk10871251
Khmerkmkm1107453
Konkani1111457
Koreankoko1042412
Kyrgyz - Cyrillic10884401251
Laololo1108454
Latinlala1142476
Latvianlvlv10624261257
Lithuanianltlt10634271257
Malay - Bruneimsms-bn21101252
Malay - Malaysiamsms-my10861252
Malayalammlml1100
Maltesemtmt1082
Manipuri1112458
Maorimimi1153481
Marathimrmr1102
Mongolianmnmn2128850
Mongolianmnmn11044501251
Nepalinene1121461
Norwegian - Bokmlnbno-no10444141252
Norwegian - Nynorsknnno-no20688141252
Oriyaoror1096448
Polishplpl10454151250
Portuguese - Brazilptpt-br10464161252
Portuguese - Portugalptpt-pt20708161252
Punjabipapa1094446
Raeto-Romancermrm1047417
Romanian - Moldovaroro-mo2072818
Romanian - Romaniaroro10484181250
Russianruru10494191251
Russian - Moldovaruru-mo2073819
Sami Lappish1083
Sanskritsasa1103
Serbian - Cyrillicsrsr-sp30981251
Serbian - Latinsrsr-sp20741250
Sesotho (Sutu)1072430
Setsuanatntn1074432
Sindhisdsd1113459
SinhalaSinhalesesisi1115
Slovaksksk10511250
Slovenianslsl10604241250
Somalisoso1143477
Sorbiansbsb1070
Spanish - Argentinaeses-ar112741252
Spanish - Boliviaeses-bo163941252
Spanish - Chileeses-cl133221252
Spanish - Colombiaeses-co92261252
Spanish - Costa Ricaeses-cr51301252
Spanish - Dominican Republiceses-do71781252
Spanish - Ecuadoreses-ec122981252
Spanish - El Salvadoreses-sv174181252
Spanish - Guatemalaeses-gt41061252
Spanish - Honduraseses-hn184421252
Spanish - Mexicoeses-mx20581252
Spanish - Nicaraguaeses-ni194661252
Spanish - Panamaeses-pa61541252
Spanish - Paraguayeses-py153701252
Spanish - Perueses-pe102501252
Spanish - Puerto Ricoeses-pr204901252
Spanish - Spain (Traditional)eses-es10341252
Spanish - Uruguayeses-uy143461252
Spanish - Venezuelaeses-ve82021252
Swahiliswsw10894411252
Swedish - Finlandsvsv-fi20771252
Swedish - Swedensvsv-se10531252
Syriac1114
Tajiktgtg1064428
Tamiltata1097449
Tatartttt10924441251
Telugutete1098
Thaithth1054
Tibetanbobo1105451
Tsongatsts1073431
Turkishtrtr10551254
Turkmentktk1090442
Ukrainianukuk10584221251
UnicodeUTF-80
Urduurur10564201256
Uzbek - Cyrillicuzuz-uz21158431251
Uzbek - Latinuzuz-uz10914431254
Venda1075433
Vietnamesevivi10661258
Welshcycy1106452
Xhosaxhxh1076434
Yiddishyiyi1085
Zuluzuzu1077435

This table was generated from information at Microsoft Windows Encodings and Code Pages and additional resources listed below.

Definitions ^ Back to Page top ^

Locale: A collection of language-related, user-preference information represented as a list of values.

Missing Localized Strings Here Office 2016 Free

Locale ID (LCID): A 32-bit value defined by Microsoft Windows that consists of a language ID, sort ID, and reserved bits that identify a particular language.

Codepage: 'An ordered set of characters in which a numeric index (code point values) is associated with each character. The first 128 characters of each codepage are functionally the same and include all characters needed to type English text. The upper 128 characters of OEM and ANSI codepages contain characters used in a language or group of languages (Taken from Related resources below)'.

Missing Localized Strings Here Office 2016 Download

Related resources